再談一下另一本有關輕鬆了解經濟學的書, 和之前介紹的幾本書差不多, 作者都是觀察事情的隱藏面, 說明一些日常生活會遇到但又不知怎樣解釋的事情, 另外作者主要著眼於"傳統智慧通常是錯的", 認為生活中某些奇怪的行為, 卻符合邏輯的解釋; 但符合邏輯的行為, 卻完全沒道理可言.
《More Sex is Safer Sex》(中譯《反常識經濟學》)是作者Steven E. Landsburg的較新著作, 不過已經要算到07年4月的事了. 此書的英文版銷量尚算不錯, 開始時推出的Hardback售價HKD218, 已經有不少讀者購買, 當時來說有少許意外. 但可惜的是此書的中文版銷售卻不是太好, 甚至有點滯銷 @_@, 幸運的是訂購數量尚算保守, 未致慘敗....
《More Sex is Safer Sex》(中譯《反常識經濟學》)是作者Steven E. Landsburg的較新著作, 不過已經要算到07年4月的事了. 此書的英文版銷量尚算不錯, 開始時推出的Hardback售價HKD218, 已經有不少讀者購買, 當時來說有少許意外. 但可惜的是此書的中文版銷售卻不是太好, 甚至有點滯銷 @_@, 幸運的是訂購數量尚算保守, 未致慘敗....
先介紹書中的少量例子, 從書名及書背的介紹也可略知一二, 例如: 要避免感染愛滋和性病, 單一性伴侶是最有效的方式, 還是增加性伴侶的數量? 大象面臨絕種, 實施禁獵對大象的保育, 是好是壞? 擁有自己房子的人居然比較容易失業?
單看介紹, 此書確是吸引, 也吸引了小弟購買了一本, 中文版HKD100 $_$, 因為見英文版這麼貴也不乏讀者購買, 心想應該很好看啦~!! 但老實說, 小弟其實很失望#.# 失望的不是書本內容, 我認為問題在於書本的翻譯. 作者的強項在加入不少幽默的元素, 令讀者投入閱讀不致感到厭悶, 以增加書本的耐讀性, 這是我理解的, 但我認為經翻譯後, 非但感受不到原文的幽默感, 反而增加了厭惡感. 此例子再一次說明翻譯所遇到的最大問題是兩地的文化差異, 因文化不同, 閱讀英文版可能會明白原意及感受到作者的用意, 相反翻譯後縱然可以把原意大致保留, 卻因不明所以或語言的彌補性不夠導致書本的可觀性大大降低 . 情況就像看外語電影, 如果字幕不經修飾, 只是照樣翻譯原文也會大大降低電影的可觀性.
小弟建議香港的讀者如想看此書就立下決心買英文版, 寧願查字典也別看中文版.
Steven E. Landsburg的書:
- 《More Sex Is Safer Sex》, HKD133
- 《The Armchair Economist》, HKD133
- 《反常識經濟學》, HKD100
- 《生命中的經濟遊戲》, HKD107
沒有留言:
發佈留言
敢怒, 敢言!!